Wpływ ćwiczeń fizycznych na zdrowie psychiczne.
Mnóstwo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Zawsze na jednej z pierwszych stron jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo wymowne dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą najlepszą polszczyznę. Można by tak zamieniać oraz wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy w żadnym razie znać żadnego języka obcego. Ewidentnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednakże nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. W szeregu przypadków zdarza się tak, że autorzy używają przeróżnego typu metafor, które są w stanie być skomplikowane do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli porządnie znamy język, skutkiem tego przyzwoicie jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Niemniej jednak rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.
3. Link
4. Przejrzyj